Tuesday, March 13, 2012

HOMOEROTIC MASCULINITY LITERATURE IN BLASCO IBANEZ' "THE INTRUDER", SPAIN 1904

"The doctor felt that those who slept eight men were friends in common, were compatriots, linked by birth and adventures of their annual pilgrimage: and his thought was going to other houses of laborers,as wretched as this, where men lying on the same bed had not ever seen where the unhappy boy, fresh from their land, sleeping in contact with an individual with one that also had just arrived at the mine, maybe just out of prison for a crime or fugitive. Foreign bodies came together under the same sticky roof, the meat is rubbed against another sweaty flesh, perhaps sick of dangerous infections. And this promiscuity, under the same blanket, old and young, innocent wild men of his land newcomers and veterans of the wandering life, aware of all corruption, was made in the midst of a forced abstinence from meat, in a country wherethe conditions of work, men are much more numerous than women, and the continued influx ofconvicts discharged all criminals brought with virility isolated aberrations."
"El médico consideraba que aquellos ocho hombres que dormían en común eran amigos, eran compatriotas, ligados por el nacimiento y las aventuras de su peregrinación anual: y su pensamiento iba hacia otras casas de peones, tan míseras como aquella, donde los hombres acostados en la misma cama no se habían visto nunca; donde el infeliz muchacho, recién llegado de su tierra, dormía en contacto con un individuo, con otro que también acababa de llegar á la mina, tal vez recién salido del presidio ó fugitivo por algún crimen. Los cuerpos extraños se juntaban bajo la misma pegajosa cubierta, la carne se rozaba con otra carne sudorosa, tal vez enferma de peligrosas infecciones. Y esta promiscuidad, bajo la misma manta, de viejos y jóvenes, de inocentes jayanes recién venidos de su tierra y veteranos de la vida errante, conocedores de todas las corrupciones, se efectuaba en medio de una forzada abstinencia de la carne, en un país donde por las condiciones del trabajo, los hombres son mucho más numerosos que las mujeres, y la continua afluencia de presidiarios licenciados traía consigo todas las criminales aberraciones de la virilidad aislada."
"But Aresti ignored the maid and left tackle for the man, saying to himself: "What a magnificent animal!" Trembled for his hand, when the giant grabbed one of his claws and thick calloused fingers. Under his shirt is betrayed at every movement an athlete's muscles developed through work. Stoned face and huge, Aresti reminded of the giants of the celebrations of Bilbao, who had admired in his childhood."

"Pero Aresti no la hizo caso y se dejó abordar por aquel hombre, diciéndose mentalmente: «¡Qué
magnífico animal!» Tembló por su mano, cuando se la agarró el gigantón con una de sus garras de dedos callosos y gruesos. Bajo la blusa se delataba á cada movimiento una musculatura de atleta desarrollada por el trabajo. Su cara abobada y enorme, hacía recordar á Aresti la de los gigantones de las fiestas de Bilbao, que había admirado en su niñez."
"The first thing the doctor saw was a hand stretched out towards him, a steady hand, hairy yet beautiful, a prehistoric hero's mighty hand, that would have seemed to belong to a much greater, provided body. And that Aresti's cousin was so high that he almost surpassed the entire head, a head that knew the whole town, head manfully shaven, broad forehead and calm eyes that poured down a cold light. A beautiful patriarchal beard that covered the lapels of the suit seemed to soften the outgoing energetic and strong cheekbones of his jaw joints strong and prominent as the animals of prey. His beard was gray hair, gray hair, and yet it seemed wrap a halo of youth, strength, serenity, calm and tenacious energy, which is communicated to those around him. He was handsome as primitive men who fought the hostile nature, with wild beasts, with peers, with no help that muscle energy and thought,and ended by taking possession of the world. Aresti, recalling the two Alcides with the club in hand, and the superb musculature air guard to give the blazon of arms of the province, said talking about him, "My cousin has escaped from the shield of Biscay."
"Lo primero que vió el doctor fué una mano tendida hacia él, una mano firme, velluda y, sin embargo, hermosa; una mano fuerte de héroe prehistórico, que hubiese parecido proporcionada perteneciendo á un cuerpo mucho mayor. Y eso que el primo de Aresti era tan alto, que casi le sobrepasaba toda la cabeza; una cabeza, que conocía la villa entera, virilmente rapada, de ancha frente, y ojos serenos que derramaban hacia abajo una luz fría. Una hermosa barba patriarcal que le tapaba las solapas del traje parecía suavizar los salientes enérgicos de los pómulos y las fuertes articulaciones de su mandíbula robusta y prominente como la de los animales de presa. Tenía cana la barba, gris el pelo y, sin embargo, parecía envolverle un nimbo de juventud, de fuerza serena, de energía reposada y tenaz, que se comunicaba á cuantos le rodeaban. Era hermoso como los hombres primitivos que luchaban con la naturaleza hostil, con las fieras, con los semejantes, sin más auxilio que las energías del músculo y del pensamiento, y acababan por posesionarse del mundo. Aresti, recordando los dos Alcides que con la porra en la mano, y al aire la soberbia musculatura dan guardia á los blasones de armas de la provincia, decía hablando de él: «Mi primo se ha escapado del escudo de Vizcaya»."